Дни преди 24 май се състоя премиерата на двуезичната книга със стихове на Петя Дубарова „Да литна високо в небето… / Volare in Alto nel Cielo…“, преведена на италиански език от възпитаници на български неделни училища в Италия и издадена от Националното издателство за образование и науката „Аз-буки“.
Гости на събитието бяха служебният министър на образованието и науката проф. Галин Цоков, директорът на Италианския културен институт в София Мария Маца, директорът на Националния учебен комплекс по култура с лицей за изучаване на италиански език и култура с участието на Република Италия Биляна Иванова и доц. Нели Димитрова – преподавател в Националната академия за театрално и филмово изкуство „Кръстьо Сарафов“, един от сценаристите на игралния филм „Петя на моята Петя“.
„Малката книга, която държите в ръцете си, е издадена от Националното издателство за образование и науката „Аз-буки“, което освен всичко останало публикува девет научни списания и седмичника за образование „Аз-буки“ и практически е най-голямото издателство за наука в страната. Нашата мисия е повече просветителска, защото без просвещение няма бъдеще или поне такова, каквото ние бихме искали да имаме“, с тези думи директорът на НИОН „Аз-буки“ Емил Спахийски откри събитието.
Той сподели и
как се поражда идеята за създаването на двуезичната стихосбирка.
След прожекцията на филма „Петя на моята Петя“ по време на Форума на българското кино в Българския културен институт в Рим през 2022 г. развълнуваната италианска публика се чуди защо талант като Петя Дубарова все още не е преведен на италиански език. Това вдъхновява научния редактор на сп. „Български език и литература“ на Националното издателство Мая Падешка, която преподава български език в Неапол, и децата да преведат стиховете на поетесата. „А ние решихме да издадем книгата, защото в свят на дигитализация написаното остава и вдъхновява“, допълни Емил Спахийски.
Съставител на книгата е Мая Падешка, а редактори – Георги Димитров и Пенка Манолова. В превода на стихосбирката се включват ученици от БНУ „Пейо Яворов“ – Милано, БУ „Асен и Илия Пейкови“ – Рим и Флоренция, БУ „Пенчо Славейков“ – Салерно, БНУ „Капитан Петко войвода“ – Перуджа и Монтепулчано, БНУ „Родолюбие“ – Неапол.
Проф. Галин Цоков изрази благодарност към децата и младежите, които вземат участие в проекта.
По думите му, чрез изкуството могат да се постигнат резултати, които дни работа в училище не успяват.
„Това, че децата са били вдъхновени не само да превеждат стихове, а и да научат нещо повече за живота на Петя Дубарова, показва, че те са се променили, че искат да изживеят нещо, което е свързано с поколенията на техните майки и бащи, но което и днес може да ги промени и направи по-добри хора“, посочи още проф. Цоков.
По думите му, силата на изкуството се крие в това да свързва, вдъхновява, променя съдби и животи. „Примерът с книгата „Да литна високо в небето…“ е показателен, че черпим от сила и вдъхновение от изкуството“, това заяви проф. Цоков.
Служебният министър обърна внимание, че изучаването на творчеството на Петя Дубарова и включването му учебните програми е по предложения на учители и родители. Според него това е показателно за силата на нейните стихове и за посланието, което носят.
Проф. Цоков добави, че за да бъдат по-мотивирани децата от съвременното поколение да четат българска литература,
трябва да присъстват в по-голяма степен и съвременни автори в учебните програми.
Затова Министерството има стремежа учебните програми да се променят по такъв начин, че произведенията и авторите, които да се включват в тях, да нямат задължителен характер за цялата страна.
„Важен е балансът по отношение на това учениците да не бъдат заставяни чрез учебната програма да прочетат някой автор, а на базата на интегриране, на засилване на интереса към дадено произведения – чрез други факти и информация, неговото изучаване да служи за формиране на определени умения – заяви служебният министър. – Това е може би начинът за промяна на образователната система. Какво по-хубаво, ако учениците, както тези деца от неделните училища в Италия, работят, за да направят преводи, да пишат есе за стиховете на Петя Дубарова или друг автор. По този начин ще учат чрез правене и действие, а не само чрез възпроизвеждане на текст.“
„Петя е голям вдъхновител. Петя е чудо. Някой ни е пратил това чудо отгоре, за да направи връзката между хората. Благодаря на тези деца от Италия, бих ги прегърнала всичките“, каза доц. Димитрова в рамките на дискусията при представянето на книгата.
Тя обърна внимание на отговорността, която са поели при създаването на филма. „Не искахме само да разкажем да живота на Петя Дубарова и да бъде биографичен филм за нея. Искахме да направим поколенческата връзка, защото сме абсолютно убедени, че никога нищо не се променя, що се отнася за различните деца“, посочи тя.
Издаването на книгата е подкрепено и от д-р Елица Дубарова – директор на Къщата музей „Петя Дубарова“ в Бургас.
„Радвам се, че толкова бързо преводното издание на неделните училища в Италия получи своя живот. Радвам се, че поезията на Петя ще звучи на красивия и благозвучен европейски език – италианския. Заслужават го и Петя, и прекрасните преподаватели, и младите преводачи. Излишно е да казвам колко много самата Петя е обичала италианския език и италианската музика…“, посочи тя в обръщението си по повод представянето на книгата. Доц. Дубарова пожела стихосбирката да послужи като вдъхновение на много други млади хора – да четат, да пишат и да превеждат.
Изненада за гостите на представянето на книгата бе видео с ученици от Италия – Виола Райков и Антонио Чаркауи, които представиха стихотворения на Петя Дубарова.
Уважаеми читатели, в. „Аз-буки“ и научните списания на издателството може да закупите от НИОН "Аз-буки":
Address: София 1113, бул. “Цариградско шосе” № 125, бл. 5
Phone: 0700 18466
Е-mail: izdatelstvo.mon@azbuki.bg | azbuki@mon.bg